「後には引けない」「後戻りできない」
という言葉を表す一般的な表現としては
"there is no going back now"
が挙げられます。精神的な拘束、物理的な拘束両方を指すために用いることが出来る幅の広い表現です。
質問者様がお聞きになっているような、取り返しのつかないことを言ってしまった状況に限って言えば
"I can't take back what I said"
など言ってみると良いでしょう。
There is no turning back now.
「今さら後戻りできない」
turn back「後戻りする」を用いた表現です。
All I have to do is just move fowrawd.
「やらなきゃいけないのはただ前へ進むことだ」
これは意訳していますが、後戻りできないということは逆に進むしかないということでこのような英語にしてみました。
All I have to doで「しなければいけない唯一のこと」
move forwardで「前進する」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。
言ったかどうかについての「後には引けない」問題だけではなく、もう少し広義的に「ここまで来たのだから、もう後には引けない」という時の言い方になります。look back の基本的な意味として「後ろを向く、後悔する」「しりごみをする」というのがあり、否定文で用いるとcan't look back at A「Aから後に引けない、後悔しない」といった意味になります。Aにあたる名詞句をwhere I am coming fromとすることで「自分が今まで歩んできた道=人生」と訳すことができます。全体的に「自分のしてきたことを背にしりごみなどできない」という意味になります。