世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

スーツケース持って市内観光はだるいって英語でなんて言うの?

旅行のプラン話し合う時に、一旦ホテルに寄るかどうかです。
male user icon
RYOさん
2019/04/17 23:49
date icon
good icon

3

pv icon

3882

回答
  • Touring the city with a suitcase is tiresome.

  • Going around the city with a suitcase is a pain in the butt.

  • Touring the city with a suitcase is a drag.

こう言えますよ、 ❶ Touring the city with a suitcase is tiresome (スーツケースを持っての市内観光は疲れる/だるいわ)。 *tiresome 疲れる、だるい ❷Going around the city with a suitcase is a pain in the butt. (スーツケースを持って市内まわるの、ほんと苦痛だわ)。 これはとてもくだけた言い方です。 *Pain in the butt は 「ケツが痛くなるほど苦痛」と言う意味です。 親しい人に言うならオッケーです。 ❸ Touring the city with a suitcase is a drag. (スーツケースを持っての市内観光は面倒くさいわ)。 drag はもともとの意味は「引っ張る/引っ張られる」ですが、よく「面倒くさい」と言う意味でも使われています。 Should we stop by the hotel? (ホテルに立ち寄った方がいい?) Should we leave our things at the hotel? (ホテルで荷物置いとく?) 参考に!ー
good icon

3

pv icon

3882

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3882

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら