スーツケース持って市内観光はだるいって英語でなんて言うの?

旅行のプラン話し合う時に、一旦ホテルに寄るかどうかです。
male user icon
RYOさん
2019/04/17 23:49
date icon
good icon

3

pv icon

1745

回答
  • Touring the city with a suitcase is tiresome.

    play icon

  • Going around the city with a suitcase is a pain in the butt.

    play icon

  • Touring the city with a suitcase is a drag.

    play icon

こう言えますよ、
❶ Touring the city with a suitcase is tiresome
(スーツケースを持っての市内観光は疲れる/だるいわ)。
*tiresome 疲れる、だるい

❷Going around the city with a suitcase is a pain in the butt.
(スーツケースを持って市内まわるの、ほんと苦痛だわ)。
これはとてもくだけた言い方です。
*Pain in the butt は 「ケツが痛くなるほど苦痛」と言う意味です。
親しい人に言うならオッケーです。

❸ Touring the city with a suitcase is a drag.
(スーツケースを持っての市内観光は面倒くさいわ)。
drag はもともとの意味は「引っ張る/引っ張られる」ですが、よく「面倒くさい」と言う意味でも使われています。

Should we stop by the hotel?
(ホテルに立ち寄った方がいい?)

Should we leave our things at the hotel?
(ホテルで荷物置いとく?)

参考に!ー
good icon

3

pv icon

1745

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1745

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら