世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

バイト先って英語でなんて言うの?

バイト先の先輩と付き合うことになりました。「バイト先」って英語で何ていうの?
default user icon
kikiさん
2019/04/19 09:43
date icon
good icon

34

pv icon

58720

回答
  • Workplace

バイト先と[職場](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27018/)は英語では区別がないので、「Workplace」と訳しました。 例文: - I ended up dating an older colleague from my workplace(バイト先の[先輩](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/874/)と付き合うことになりました。)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • my part-time job

  • where I work at part-time

[バイト](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51989/)の先をそのまま英語にすると、 part- time job placeとなりますが、そのようには言いません。 バイト先自体は、my part-time jobで十分ですが、先(つまり場所)であれば場所を表すwhere と付けます。 バイト先の[先輩](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/874/)と付き合うことになりました。 I have started to date my senior at my part-time. I am dating my superior at my part-time job. part-time = パートの job = 仕事 part-time job = バイト
Kurumi H DMM英会話講師
回答
  • workplace

  • a person from work

workplace - 職場 a person from work - 職場の人 上記のように英語で表現することもできます。 workplace は「職場」という意味の英語表現です。 「バイト先」の直訳ではないですが使いやすい英語表現だと思います。 例: I am dating a person I met at my workplace. 職場で出会った人と付き合っています。 a person from work は「職場の人」という意味です。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
回答
  • from my part-time job

「バイト先」の「先」に直接あたる単語を英語で挙げるのは難しいですが、 「バイト先の先輩と付き合うことになりました」は、 I started dating a coworker from my part-time job. 「バイトの同僚と付き合い始めた」 と訳します。 この場合だと「先の」に対応しているのはfromですが、 このfromは、その人の出所がpart-time jobということです。つまり、直訳すれば、「私のバイト出身の同僚」と表現していることになります。 あとは、「先輩」はseniorとよく訳されますが、英語圏の人は、先輩・後輩の区別を基本的にしないので、単純にcoworker「同僚」と訳すのが自然だと思います。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

34

pv icon

58720

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:58720

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー