ヘルプ

常連さんって英語でなんて言うの?

バイト先などによく来るお客さんは何と表現すれば良いですか?

昨日、バイト先の常連さんにビールをもらった。
という文を作りたいです。
Shotaさん
2017/12/09 10:38

67

30458

回答
  • A regular

  • A regular customer

  • A loyal customer

People who regularly use the same corner shop, pub or restaurant are said to be 'regulars' or 'regular customers' of these places. They may be referred to as loyal customers - especially if there are a lot of alternative establishments in the area.
"That old man in the street is one of my regulars - he comes here at least three times a day."
定期的に同じお店、パブ、レストランなどを使う人は、その場所の'regulars'や 'regular customers'と呼ばれます。その地域に代わりとなる場所がたくさんある場合は特に、loyal customersと呼ばれることもあるでしょう。

【例文】
"That old man in the street is one of my regulars - he comes here at least three times a day."(道にいるおじいさんはうちの常連さんで、毎日3回はここに来るよ)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Regular

  • Loyal customer

Someone who uses the shop/restaurant/pub often can be referred to as a "regular", "loyal customer" or "regular customer."
お店やレストランなどによく来る常連さんの事を
"regular"
"loyal customer"
"regular customer"
と呼びます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師
回答
  • He/she is a frequent customer.

  • He/she visits here frequently.

Frequent has a similar meaning to regular. Showing that someone does something often.
"Frequent"は"regular"と同じような意味になります。
(よくある、頻度に)
その人はそれをよくやるという事を表しています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kirst English teacher
回答
  • a regular

  • (brand) enthusiast

  • She's a regular here.

a Regular - this is a short form and common way to say "regular customer" who comes often to a store

(brand) enthusiast - this is a person who is faithful to one brand only. Basically, this person is enthusiastic, or excited, about one brand only.
e.g. A person who will only drink Pepsi (never Coke) is a Pepsi enthusiast.
a Regular - これはよく使われる表現で "regular customer"(常連客)の略です。

(brand) enthusiast - これは熱狂的に一つのブランドだけに忠実な人と言う意味になります。
基本的にこの人は一つのブランドに対して熱狂的で、又は興奮している、という意味になります。
【例】
"A person who will only drink Pepsi (never Coke) is a Pepsi enthusiast."
(ペプシしか飲まない人(コーラは決して飲まない)はペプシの熱狂的なファンです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • That customer comes in on a regular basis.

  • That person is a regular.

The two sentences you see above are terrific ways to describe a customer that comes to a shop or restaurant a lot. The first sentence is appropriate for a formal setting while the last sentence is appropriate to use with close friends or family. In the last sentence you will see the word regular. Although this word has a lot of different definitions, in this sentence it means a regular customer.
どちらの文も、特定の店またはレストランを頻繁に訪れる客 (常連客) を表す時に使えます。

一つ目の文はフォーマルな場面に適しています。二つ目の文は仲の良い友達や家族に対して使えます。

「regular」にはいろいろな意味がありますが、二つ目の文にある「regular」は「regular customer (常連客)」を表します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jessica Lynn DMM英会話講師
回答
  • regular customer

  • frequent patron

  • frequent customer

A patron is a customer who frequently or regularly visits a particular restaurant or store often.
patron(常連客)とはある特定のレストランや店によく来る客のことです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kim Ann DMM英会話講師
回答
  • a regular

  • a regular customer

最近は日本語でも聞く「レギュラー」はまさに常連さんです。
「昨日、バイト先の常連さんにビールをもらった。」
“I got a beer from a regular (of the restaurant I work) yesterday.
“A regular customer got me a beer yesterday.
「バイト先の」は付けなくてもregularで仕事での常連さんだとわかります。
回答
  • A regular...

  • Mr Moto comes by 3 or 4 times a week, he is one of "our regulars"

It is common to use the phrase "a regular' / "one of our Regulars.."
to describe a loyal or frequent visitor to any place of business!
"Mr Moto comes by 3 or 4 times a week, he is one of "our regulars""
ビジネスにて常連のお客を"a regular' (常連の)/ "one of our Regulars.."(常連の1人)とよく言います。
"Mr Moto comes by 3 or 4 times a week, he is one of "our regulars""
ムトウさんは週に3−4回来てくれる常連さんの1人です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Scobie DMM英会話講師

67

30458

 
回答済み(8件)
  • 役に立った:67

  • PV:30458

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら