「一人暮らし」→「To live alone, to live by myself」
「気軽」→「At east, comfortable, carefree」
まとめて言いますと、
「Living along is carefree.」
「Living by myself is comfortable.」
「I feel at ease living by myself.」
と表現します。
★ 訳
「一人で暮らすほうが気楽だ」
★ 解説
簡単な文で同じ意味を表しました。
easy の比較級 easier を使っていますが、これは例えば「家族と住むよりは、一人のほうが楽だ」のように、一人暮らしとそうでない場合を比較した答え方だからです。
なお、この文は仮主語構文と呼ばれているもので、主語を短くして文をすっきりさせるために it を置いて、真主語(本当の主語)を後に回したものです。
To live alone is easier. でも問題ないですが、話し言葉でも書き言葉でもこのようにすることがよくあります。
ご参考になりましたでしょうか。