もぅ、うるさいよ。耳元で大きい声出さないの。叫ばない!って英語でなんて言うの?
子供が怒ったり、泣いたりして、耳元でわめいている時に。
回答
-
Please be quiet. It's not nice to shout.
-
Use your inside voice, please.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
もぅ、うるさいよ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
Stop being so loud.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
耳元で大きい声出さないの。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
Don't yell into people's ears.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
叫ばない!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
↓
Stop shouting!
各フレーズを英語に直訳するとこうなりますが、
同じ文章内で並べてみると、英語として少々冗長な印象になります・・・。
なので、より自然な英語へ直しましょう!
和訳も、併せて記載します。
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Please be quiet. It's not nice to shout.
静かにしなさい。大きい声を出すのは、お行儀悪いよ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Stop shouting, please. It's bad manners.
大きい声出すのやめて。マナーが良くないぞ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Use your inside voice, please.
室内でしょう?声を小さく。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
-
Stop yelling[screaming/talking loudly] into my ear!
-
Be quiet! You're hurting my ear!
-
That's enough! Stop shouting so close to my ear!
どれも叱るような口調の表現です。
英訳1:「耳元で叫ぶのやめて」
「…するのをやめて」は、stopの後に...ingの形で動詞を続けます。
英訳2:「静かに! 耳が痛くなる!」
後半の直訳は。「あなたは私の耳を傷つけている」です。
英訳3:「もうやめて!(しつこい!)耳の近くで叫ぶのはやめて!」
That's enough.は「もう十分」→「しつこい」という意味で使われます。
回答
-
Don't shout in my ear.
日本文は少し長めですが、敢えてシンプルにしてみました。
友人のカナダ出身のお母さんがよく子供に使っていました。