I'm sorry that I didn't notify you in advance for going to be absent, I wasn't feeling well
I was absent due to an illness, I apologize for not contacting you in advance
最初の例は「事前に欠席することを連絡せずすみません、気分が優れませんでした」となります。こちらでは「notify you in advance」で「事前に連絡を」と表現し「気分が優れなかった」は「wasn't feeling well」になります。「欠席する」は「to be absent」になります、「欠席」そのものは「absence」です。
次の例は少々言い方を変え「病気/体調不良の為の欠席でした、事前に連絡しなくてすみませんでした」となります。こちらの例では「illness」を「病気」や「不健康な~」の意訳で使ってます。
I couldn't take the lesson because I was feeling sick. I'm so sorry I didn't let you know in advance.
既に回答挙がっていましたので、別の言い方で考えてみました(*^_^*)
I couldn't take the lesson because I was feeling sick. I'm so sorry I didn't let you know in advance.
「具合が悪かったのでレッスンを受けられませんでした。事前に知らせなくて本当にすみません」
こんなふうに言ってもちゃんと意図した内容は伝わります。
take the lesson「レッスンを受ける」
sick「具合が悪い」
let you know「知らせる」
in advance「前もって」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)