"You read my mind"
と、「心を読まれた」という日本語を直訳しても実は同様の場面で使える表現が出来上がります。強いて言えば、相手の考えを当てたというよりは読心術などを用いたというテクニカルなニュアンスが若干付加されます。
"You saw right through me"
これもよく使う表現です。見透かされていた、というニュアンスですね。
心を読まれたね。
そのあとにこう続けるのは如何でしょう
You are a psychic, aren't you?
超能力者でしょ?
Emmy: I knew you'd text me. テキストしてくると思ったよ
Kenny: You read my mind. Are you a psychic? 心読んだね。超能力?
Emmy: No, it's more like an empirical rule.どちらかというと 経験則かな