奥さんの親と同居している旦那さんのことです。英語では、これを指す言葉は特にないのでしょうか?
アメリカでは高校を卒業したら両親の家から出るというのが結構普通なので、
結婚してから両親と住むというのはかなり珍しいです。
(今はもう少し変わってきているかもしれません。)
なので、「マスオさん」を英語で言おうとしたら説明をしないと通じないですね。
回答は「結婚後、奥さんの両親と同居している男性」という意味の英文です。
サザエさん、毎週観てます。
アメリカではこういうコンセプトはないです。旦那が奥さんの親と住む状態もあると思いますが、絶対に、日本の習慣みたいにその親が法律的な息子になるコンセプトがありません。
son-in-lawという表現がありますが、旦那がどこに住んでもこの表現は使えます。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
parents in-laws/in-laws are parents of the wife.
parents in-laws/in lawsとは、伴侶の両親を指します。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Natsai(ナツァイ)
In-laws = wife's father and mother
Guy = man (slang)
Poor = unfortunate (in this case)
In the UK this is not very normal and people have varying opinions about whether this is a good or bad solution. There are two comments given as possible reactive phrases on hearing this fact.
In-laws =義理の父と母
Guy=男(スラング)
Poor=不幸な(この場合)
英国ではこれはあまりノーマルなことではなく、これが良いか悪いかの意見が分かれるとことです。
これをきいた人の反応としては上記2つとなります。。
回答したアンカーのサイト
Youtube
Though son in law is very formal, it does explain that the wife's parents aquired a son through the law of marriage.
son in lawはとてもフォーマルですが、妻の両親が養子に貰ったという意味にも聞こえますね。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
The wife's parents are called the parents-in-law of the husband. Likewise, the husband's parents would be the wife's parents-in-law.
奥さんの両親を "parents-in-law of the husband"と呼びます。
同じように旦那さんの両親の事を"wife's parents-in-law"と呼びます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
There is no actual phrase for this
you would just say 'the husband lives with his wife's parents' or 'the husband lives with his in laws'
an informal term used to describe your wife or husband's mother and father is 'in laws' (mother/father in law as they are your mother or father by law (marriage) )
英語にはこれを表す特定のフレーズはありません。
シンプルに、
'the husband lives with his wife's parents'(夫が妻の両親と暮らしている)
'the husband lives with his in laws'(夫が義理の両親と暮らしている)
といいます。
'in laws' は、妻あるいは夫の両親を表すインフォーマルな言葉です。
※ 'mother/father in law'(義理の母/父)ということ。法律上の(婚姻による)父母だからです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール