I felt scared when a group of delinquent teenagers tried to jump on me.
"I felt scared when a group of delinquent teenagers tried to jump on me."
「不良少年の一団が喧嘩を売ってきて(あわよくば襲い掛かろうとして)怖かった」
* be / feel scared: 怖いと感じる
* group of: 一団の、集まりの
* delinquent: 不良、非行の
* teenager: ティーネイジャー、若者
* try to: 〜〜しようとする
* jump: 突然襲いかかる
今回は「喧嘩を売る」を「あわよくば襲おうとする」と訳しました。言葉にすると少し劇的ですが、日本語で言う「喧嘩を売る」に近い英語の表現かと思います。他に、「喧嘩をふっかける」の意味の "pick a fight" という表現も使えますが、こちらはどちらかというと相手の揚げ足をとって、論争に持ち込もうとするような印象になります。"jump on" の方が物理的な危険を感じる場合になります。
ご参考になれば幸いです。