"As I mentioned earlier, this is a huge opportunity of growth for our company."
「[繰り返し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36770/)になりますが、これは我が社にとってとても大きな[成長](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/9560/)の機会です」
"As I mentioned earlier, I'm available anytime this week except for Wednesday and Friday mornings."
「[先ほど申し上げた通り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10251/)、水曜と金曜の午前中を除いて、今週でしたらいつでもお時間を作れます」
mention は「言及する」「述べる」のような意味なので、as I mentioned earlier と言うと「前に述べた通り」といったニュアンスになります。
ご参考になれば幸いです。
この訳が(もう言ったけどまた言うよ)ということになり、「繰り返しになりますが」と相当する表現になります。
例文 I've said it once but I'll say it again. You must do your homework!
「繰り返しになりますが、宿題を[しなければならない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52160/)んだ!」
参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
As I mentioned earlier
先ほど述べた通り
As I said before
先ほど言った通り
他には as aforementioned などもありますが、文章などで使われることが多いです。
ぜひ参考にしてください。