世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

まるで二の舞だねって英語でなんて言うの?

同じ失敗を繰り返してしまうこと
default user icon
( NO NAME )
2015/12/27 12:03
date icon
good icon

14

pv icon

11037

回答
  • It's the same thing all over again.

  • Here we go again!

この表現はちょっとネガティブな感じが出てきますね。「Here we go again!」とはよくテレビのコメディー番組やドラマでよく言います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • follow in [NAME]'s steps/footsteps

  • he/she is pulling a [NAME]

  • I've heard this song before.

「二の舞を踏む」 は、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ follow in [NAME]'s steps/footsteps follow in the footsteps of [NAME] make the same mistake [NAME] did repeat the mistake(s) of [NAME] ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ と翻訳されることが多いです。 使用例 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ It is important to learn from history, so we do not repeat the mistakes of the past. 過去の間違いの二の舞を踏まぬよう、歴史を学ぶ。 The sons of dictators often follow in their father's footsteps. 独裁者の息子は、残念ながら父の二の舞を踏むことが多い。 Betrayed by his close friend, he followed in the footsteps of Julius Caesar. 友に裏切られ、シーザーの二の舞を踏むこととなった。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ カジュアルな場面で冗談っぽい印象が望ましい場合、 「he/she is pulling a [NAME]」 が便利です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Since getting promoted to manager, Tim pulled a Stalin and is going power-crazy. マネージャーになってから、ティムのやつがスターリン並みの権力狂になった。 Jason pulled a Humpty Dumpty and tripped on the stairs. 階段を降りようとしてたジェイソンが転んだ時、ハンプティーダンプティー並みの光景だった。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ もっとシンプルな言い方が良い場合、 That's just like [NAME] I've heard this song before. Here we go again. などがオススメです。 これらが恐らく、元の原文である「まるで二の舞だね」に最も近い表現かもしれません。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ That's just like Julius Caesar. まるでシーザーの二の舞だね。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A: Hey, Ray got divorced AGAIN!(「レイのやつ、また離婚したってさ。」) B: Ugh. I've heard this song before, with Larry.(「マジか。まるでラリーの二の舞だね。」) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A: Hey, Ray's getting married AGAIN!(「レイのやつ、また結婚するってさ。」) B: Ugh, just like Larry. Here we go again!(「マジか。まるでラリーの二の舞だね。」) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
good icon

14

pv icon

11037

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:11037

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら