回答
動物のすみかと言う時の「すみか」は、動物によって異なってきます。
例えば fox, wolf, lion, bear などは den と言いますし、
犬や猫などなら house を使うことが多いと思います。
鳥類なら nest ですね。
ネズミは考えてみましたが、思い浮かぶのは hole くらいでしょうか?
ご参考になれば幸いです!
回答
-
"habitat"
動物の棲家は英語で "habitat" や "den" などと言えます。
"ネズミの棲家" には "nest" や "burrow" が当てはまります。
- "Nest" は基本的に鳥が卵を産むために作る棲家を指しますが、他の小動物、特に育児をするための特別な空間を作る動物の棲家にも使われることがあります。
- "Burrow" は地中に掘られた穴やトンネル状の棲家を表します。ネズミは穴を掘って棲家を作るので、"burrow" が適切です。
"猫のすみか" には "lair" や "den" が該当する場合が多いです。
- "Lair" は野生動物、特に肉食動物が静かに時間を過ごしたり、獲物を襲うために使う棲家を指します。
- "Den" は一般的に洞窟や地下に作られた安全な避難所を意味し、野生の猫科動物などによく使われます。
関連語:
- habitat: 生息地、暮らす場所
- nest: 巣
- burrow: 穴、うろ
- lair: (特に肉食動物の)隠れ家、ねぐら
- den: ほら穴、寝床
- dwelling: 住居、棲家