He is quite a naughty child, but he has a kind heart
He usually is very naughty, but he is really kind to people.
こんにちは。
子供ってどうしてもやんちゃなところありますよね。
ご質問に関しては2つの言い方を紹介します。
“He is quite a naughty child, but he has a kind heart” - 「彼は結構やんちゃな子だけど、心が優しい」
A naughty child - やんちゃな子
To have a kind heart - 優しい心を持つ
“He usually is very naughty, but he is really kind to people” - 「彼は普段すごくやんちゃな子だけど、人に対しては優しい」
To be kind to people - 人を優しくする
よろしくお願いします。
She can be a handful at times, but she's really caring as well.
"He can be a bit naughty but he's is a sweetheart."
「彼はやんちゃ(いたずら)なところもあるけど、優しい子です」
Naughty にはいたずら好きや行儀の悪い、の意味があります。Sweetheartは「優しい人」の意味で使われます。
"She can be a handful at times, but she's really caring as well."
「彼女は時にやんちゃ(手に負えないような)ですが、思いやりもある子です」
Handful は「手に追うのがやっと」(hand + full で手一杯の意味)を意味し、アクティブ過ぎたり、すぐに機嫌を悪くしたりで世話に手を焼く子供を指します。必ずしもネガティブな表現ではなく「手のかかる子」といったニュアンスです。Caring は「人を思いやること」を意味します。
ご参考になれば幸いです。