ヘルプ

謝ればいいってもんじゃないの。ちゃんと反省する。今度から気を付ける!って英語でなんて言うの?

やんちゃな息子に毎日いってます。。。
kihoさん
2016/07/03 23:26

16

5268

回答
  • Don't just say you're sorry if you don't mean it.

謝っているのが口先だけである場合に使える表現です。
「悪いと思ってない(反省してない)なら謝らなくていいよ」という意味です。

子供に「次から(同じことを)しないように気を付けてよ」というような場合であれば、Don't do it next time.だけでもいいと思います。
回答
  • Just apologizing isn't good enough. Think about what you did. Be more careful next time!

apologizing「謝ること」を主語にして言うのも効果的。just をつけて、「ただ」というニュアンスになります。not good enough「充分じゃない」とつなげます。

子供に対して「ちゃんと反省しなさい」と言うなら、「あなたがしたことを考えなさい」という意味で、Think about what you did. がやったことを認識させるのにいいでしょう。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Don't you think you should apologize? Think about that! Be more careful next time!

「反省する」とは違う文脈だったら「reflect on that」や「contemplate that」と言いますが、普通の会話で(特に子供に話している時に)、簡単に「think about that」と言います。ただ「think!」だけでも使われています。
Tim Young Machigai.com 主催

16

5268

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:16

  • PV:5268

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら