謝ればいいってもんじゃないの。ちゃんと反省する。今度から気を付ける!って英語でなんて言うの?

やんちゃな息子に毎日いってます。。。
default user icon
kihoさん
2016/07/03 23:26
date icon
good icon

16

pv icon

5993

回答
  • Don't just say you're sorry if you don't mean it.

    play icon

謝っているのが口先だけである場合に使える表現です。
「悪いと思ってない(反省してない)なら謝らなくていいよ」という意味です。

子供に「次から(同じことを)しないように気を付けてよ」というような場合であれば、Don't do it next time.だけでもいいと思います。
回答
  • Just apologizing isn't good enough. Think about what you did. Be more careful next time!

    play icon

apologizing「謝ること」を主語にして言うのも効果的。just をつけて、「ただ」というニュアンスになります。not good enough「充分じゃない」とつなげます。

子供に対して「ちゃんと反省しなさい」と言うなら、「あなたがしたことを考えなさい」という意味で、Think about what you did. がやったことを認識させるのにいいでしょう。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Don't you think you should apologize? Think about that! Be more careful next time!

    play icon

「反省する」とは違う文脈だったら「reflect on that」や「contemplate that」と言いますが、普通の会話で(特に子供に話している時に)、簡単に「think about that」と言います。ただ「think!」だけでも使われています。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

16

pv icon

5993

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:5993

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら