英訳1:That's in the way.(あれは道をふさいでいるなあ)
*in the wayで「道をふさいで」という意味になります。もちろんロッカールームのような場所の「通路」でも使えます。
- That's kind of in the way.
*kind of「ちょっと」
- That's an obstruction.
*obstruction「[障害物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62870/)」
英訳2:That bag's blocking the way.(あのかばんが道をふさいでいる」
*blockは「ふさぐ、遮る」という意味の動詞です。
- That stuff is blocking the path.
*stuff「もの」、path「通り道」
- Your bag is inconveniencing other people.
*inconvenience「・・・に[迷惑をかける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8885/)」
- Your bag will inconvenience other people.
英訳3:That bag's taking up space.(あのかばんを場所をとっている)
*take up space「場所を取る」
- That bag is filling up the space.
おまけ:
Is it possible to get your bag out of the way?(あなたのかばんをどかしてもらえますか?)
Maybe you should put your bag somewhere else where it's not in the way.(邪魔にならないところにかばんを移動してもらえますか?)
That bag is an obstruction.(あのかばんは邪魔です)
That bag is obstructing other people.(あのかばんは他の人の迷惑になっています)
「That bag is always in the way!」というのは「あの[荷物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32937/)はいつも[邪魔](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38483/)だな!」という意味です。
しかし、邪魔して面倒臭いという意味も表現したいのであれば、
「That bag is such a pain!」(あの荷物面倒臭いな)とも言えます。
邪魔するということは英語でいろんな言い方があります。
誰かの通る道を邪魔するなら「in the way」
I want to go straight, but that construction is in the way!
まっすぐに行きたいんだけど、あの工事は邪魔してるんだ
会話とかを邪魔するなら「interrupt」
We were talking, but then he interrupted us.
喋ってたんですが、彼は邪魔しました。
ちなみに、場所に入るときの「お邪魔します」は、英語で何も言いません。挨拶だけでも大丈夫です。