~してくれてありがとう というときは、Thank you for~
(~の次には名詞か、動名詞が入ります。)
話すときには、1番目の文章が口語的でよいかと思います。
2番めの文章のappreciate は『感謝する』で、1番目の文章に比べると、ちょっと硬い感じになりますので、カード等に書くときなどによいですね。
Thank you for always working hard for us.
いつも私たちのために仕事を頑張ってくれてありがとう
I always appreciate your hard work for us.
いつも私たちのために頑張ってくれて感謝しています
Thank you for always doing your best at work for us
Hey there Mayuko!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
お父さんは絶対に喜んでくれると思います!
「〜してくれてありがとう」はだいたい
Thank you for ~ ing
になります。
例えば
Thank you for talking with me.
Thank you for giving me money.
などなど
仕事を頑張る=直訳はdo your best at workですが、アメリカ人はよく「working hard」と言います。
私たちのために=for us
いつも= always
ですからこう言います。
thank you for always working hard for us.
Thank you for always doing your best at work for us.
よろしくお願いします!
応援しています!
アーサーより