こう言えますよ、
❶If it’s ok with you.....
(あなたがいいのなら…)
❷If you don’t mind.....
(あなたが[気にしない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42369/)のなら…)
❸If it’s not too much trouble for you...
(あなたに迷惑でなければ…) と言えますよ。
例えば、
If it’s ok with you, can I go to your house?
(あなたが大丈夫なら、家に行ってもいい?)
または、
Can I go to your house、if it’s ok with you?
(家に行ってもいい?あなたが大丈夫なら?)
とも言えます。
If it’s not too much trouble for you, can you look after my dog?
(あなたに[迷惑](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42641/)でなければ、犬を見てもらってもいい?)
Can you look after my dog、if it’s not too much trouble for you?
(犬を見てもらってもいい?あなたに迷惑でなければ?)
とも言えます。参考に!
ok with you = あなたがいいのなら
don't mind = 気にしない
not too much trouble = 迷惑じゃない
他の例として「bother」([迷惑](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42641/)する、[邪魔する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48037/))を使い「迷惑でなければ~」と言う表現もできます。
例文
・If it isn't a bother could you take me to train station?(迷惑でなければ駅まで送ってくれますか?)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
If it's not too much trouble for you.
あなたに取って迷惑じゃなければ。
話し言葉ならこのまま単体で使っても問題ないです。
書き言葉では単体で1文として使うと文法チェックツールには引っかかる可能性もありますが、意味は通じます。
「あなたに取って迷惑じゃなければ〜」のように後に続けるのはもちろん問題ありません。
ぜひ参考にしてください。