ヘルプ

どいてよ!って英語でなんて言うの?

ちょっとそこどいて!ってズバッと言いたい。
( NO NAME )
2015/11/21 15:49

235

63441

回答
  • Move!!

  • EXCUSE ME!!

  • Coming through!!

まさに一言でズバッと言うなら
"Move!!" と力強く言うのがベストだと思います。
(ちょっと失礼な感じはありますが)

また、"Excuse me"をイントネーションを変えて言うことで「すみません、通ります」(「ちょっとどいてよ!」)という意味で使えます。
イメージでは「エクスキューズミー」の「キューズ」を強く言うこと。

"Coming through" = 通りま〜す!というニュアンスなので、これも「ちょっとそこどいて!」と人通りを抜けたい時などに使えます!
回答
  • Get out of the way

  • Move it

Get out of the way = どいて

Move it = そこ動けよ

後者は特にイラっとしていた「どけ」って感じな表現です。

Get out of my face = 消えてくれ、失せろ、もう見たくもない
こう言った表現もあります。
回答
  • Behind you!

「どいてよ!」とズバッと言うより「ちょっと後ろ通りまーす!」と柔らかく言うなら「Behind you!」という表現もありますよ。

話し込んでいる人たちも、おっきめの声で言えばパッとどいてくれますよ^^
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • sorry could you ~~

  • Get away

どいてよ!ってキツイ言い方を避けるため

ちょっとあの(空気読んで...)

みたいな言い方もありですね!
回答
  • 1. Excuse me!

  • 2. Excuse me, may I get past!

  • 3. You need to move out the way. You're blocking the pavement!

1. This phrase draws attention to the fact that you are attempting to find a way past this person.
2. Here you verbally request that this person allow you to pass (by moving out the way).
3. If you are in a hurry and the person shows no sign of moving out the way, you may just state directly what has to be done. At this stage, body language and tone of voice is extremely important so that your words are not taken as a sign of aggression :-)
1.このフレーズは、あなたがこの人の後ろで道を見つけようとしているんだ、という事実に注意を向けさせる表現です。
2.これは、口頭でこの人にあなたが通ることを許すように要求する言い方です。
3. あなたが急いでいて、途中で退いてくれる兆しが見えない場合は、何をする必要があるかを直接述べるべきかもしれません。この段階で、あなたの言葉は攻撃的にとらえられないためにボディラングエッジと声のトーンが非常に重要になります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • move out of the way

すでに書かれてある"get out of the way" と同じ意味です。
回答
  • Excuse me. May I pass lease?

  • May I pass please?

It is always good to be polite when asking for a favor. So if someone is in the way and you want to pass, you may say: Excuse me. May I pass please?'

Alternatively, you may leave out 'Excuse me', because, 'May I pass please' is equally polite and formal on its own.
お願いをするならいつも丁寧にお願いするといいでしょう。もしだれかがあなたの通り道の障害になっていたら、Excuse me. May I pass please?"と言うといいでしょう。

もしくは、May I pass please?だけでも十分に丁寧なので、Excuse me. を省いてもいいです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Pardon me.

  • Could you please excuse me?

  • May I please pass by you?

It is a good practice to be very polite with your tone when asking someone to move aside so that you may pass. It can be taken the wrong way if your tone is not polite.
誰かにどいてもらって自分が通りたいときは、丁寧に尋ねるのがいいです。
もし丁寧な表現でないと、誤解を与えてしまいますね。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Stephanie H DMM英会話講師
回答
  • Excuse me.

The most polite way of asking someone to get out the way would be to say " Excuse me"
「道を空けてください」とお願いする最も丁寧な言い方は "Excuse me"(すみません)です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Kirsty J DMM英会話講師
回答
  • Get out of the way. / Get out of my way.

  • Don't stand in my way.

  • Excuse me, but you're in my way.

ズバッと「どいてよ!」という場合は、

"Get out of the way." / "Get out of my way."

という表現を使うことが出来ます。

また、

"Don't stand in my way."
「私の前に立たないで。」

"Excuse me, but you stand in my way."
「邪魔なのでどいてもらえる。」

と言ったりも出来ます。


ご参考になれば幸いです。

235

63441

 
回答済み(10件)
  • 役に立った:235

  • PV:63441

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら