タイトルの英文を仕事で翻訳してもらったら、以下のようになりました。
> Free time people don't know what to do
これを見て、意味は同じですが、ニュアンスが少し違うと感じました。
原文の場合、"人が口語で話すニュアンス" が重要だと思っています。
このような口語体を上手く取り入れる表現は、何かないものでしょうか。
これはどういった状況でお使いになるかで表現が色々変わりますのでいくつかの例を:
・People don't know what to do with their free time(人は自由時間に何をすればいいのか/どう過ごせばいいのかわからない)
・Free time is for wondering what to do(自由時間は何をするか考える為の時間だ)
・What should I do during my free time?(自由時間に何しようかな?)
といくつか例を挙げましたがもう少し詳しい状況が分からないと説明が難しいです。せめてご参考になればかと