言ったもん勝ちって英語でなんて言うの?

前に出たもん勝ち
TVで芸能人の方が、間違えてもいいから、とにかく前に出て喋ったりしたほうが得をする
という意味合いを説明したいです
female user icon
Naoさん
2019/04/30 18:49
date icon
good icon

5

pv icon

6841

回答
  • A) The person who speaks up wins.

    play icon

  • B) The squeaky wheel gets the grease.

    play icon

A) The person who speaks up wins.
意味: 自分の意見を言った者が勝つ。

Speak up = 声を上げて話す。 自分の意見を言う。大きな声で話す。

他にも「やったもん勝ち/早い者勝ち」を表す表現で:
First come, first served.
最初に来たものが最初にサービスを受けるという意味合いです。

B) The squeaky wheel gets the grease.
意味:ハッキリと自己主張すると見返りが得られる。

Squeaky = キーキーと音を立てる。きしむ

Wheel = 車輪

Grease = 油

↑英語のことわざです。ご質問者のNaoさんのご質問から少し意味合いがずれるかもしれませんが、
声を上げて主張した方が得。という感じでしょうか。


お役に立てれば嬉しいです。p(*^-^*)q
Lumita 通訳・翻訳
回答
  • Whoever answers can get attention. It doesn't matter whether it is correct.

    play icon

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Whoever answers can get attention. It doesn't matter whether it is correct.
「答えた人が誰でも注目を集められる。それが正解かどうかは関係ない」

テレビのクイズ番組かなんかで、答えさえすれば、その回答が正解だろうが間違っていようが、注目を集めることができるので、芸能人にとっては、とにかく答えることが大事
という場面を想定して、
それに合わせて回答してみましたm(__)m

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

5

pv icon

6841

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6841

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら