ヘルプ

勝ちは勝ちだよ!って英語でなんて言うの?

ワールドカップ コロンビアvs日本戦 について、 「レッドカードのおかげで日本が勝てたよね」「でも、勝ちは勝ちだよ!!」と言いたい場合。
Harukaさん
2018/06/21 08:35

7

3207

回答
  • But a win is a win after all!

(1) But a win is a win after all!
'win is a win' = 「勝ちは勝ちだよ」
'but ~ after all' =「そうではない・そうかもしれないと思っていたけれど、やっぱり〜」
「レッドカードのおかげかもしれないけど、でも勝ちは勝ちだよ!」といったニュアンスの訳出です。
回答
  • A victory is still a victory!

  • A win is still a win!

勝ち = victory, win
勝つ = to succeed (成功する), to win

以上の翻訳で、強調のため、"still"を加えましたが、抜いても大丈夫です。あってもなくても、意味がかわりません。

ただし、"still"があると、追加ニュアンスは:「何があっても、勝ちですね。」もしくは「それでも、それは勝ちですね。」(この「それでも」はレッドカードを述べます。)
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • A win is a win!

  • No matter how we still won!

「勝ちは勝ち」という言い方は英語で同じく「A win is a win」と言えます。同じ意味で「何の状況でも勝ちましたらそれでいい」という意味を含めています。

No matter how we still won! という言い方も使えます。「方法は関係なく勝ちは勝ちです」という意味です。日本語で言ったら「それでも勝ちました!」みたいな言い方です。

ちなみに「レッドカードのおかげで日本が勝てたよね」は Japan only won because of a red card と言えます。
回答
  • (It doesn't matter how.) A win is a win.

  • A victory is a victory.

この日本語の文はよく使われている英語のパターンと同じですね。

レッドカードのおかげで日本が勝てたよね Japan only won because of the red card.

でも、勝ちは勝ちだよ!!It doesn't matter how! A win's a win!!

特に欲しくなかったがただはただだよ!
I didn't particularly want it, but free is free!

ご参考にしていただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • A win is a win!

A win is a win! 勝ちは勝ちだよ!は日本語をそのまま訳したら通じます。
win =勝利、勝ちという意味です。

似たような言い回しですとfirst things first(大事なことを第一にしておこう)という言い方があります。まずやらなきゃいけないことを先にやってしまおうよ!というような雰囲気ですね。

少しでも参考になれば幸いです。
Shiori S 英語講師
回答
  • A win is a win

  • A victory is a victory

"A win is a win"
This term is often used when stating winning something is always good!
'Victory' is another term used to describe a 'win' or 'winning'
"A win is a win"(勝ちは勝ち)

この表現は、「勝つことは常に良いことだ」というときによく使われます。
'victory' も 'a win'(勝利)あるいは 'winning'(勝つこと)を表します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jack F DMM英会話講師
回答
  • All that matters is that it's a win

  • A win is a win. It doesn't matter how you won.

  • A win is still a win

When you want to explain that a win is a win no matter how you won; you may explain this in the following ways:
-All that matters is that it's a win
-A win is a win. It doesn't matter how you won.
-A win is still a win
「勝ち方に関係なく勝ちは勝ちである」は、次のように表せます。

-All that matters is that it's a win(大事なのは勝つかどうかだ)

-A win is a win. It doesn't matter how you won.(勝ちは勝ちです。どう勝ったかは関係ない)

-A win is still a win(勝ちは勝ちです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aiden J DMM英会話講師

7

3207

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:7

  • PV:3207

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら