対応をお願いしますって英語でなんて言うの?
同僚に顧客対応をお願いしたい時に、「対応をお願いします」って英語で何ていうの?
回答
-
Could you please handle this for me?
-
Could you please take care of that for me?
ご質問ありがとうございます。
この場合の"Handle"と"Take care"は、どちらも「[対応する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36362/)、[お世話する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55245/)、[処理する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36374/)」のような意味でつかわれます。
1)
この対応、お願いしても良いですか?
2)
このやつをやっておいてくれないですか?
解答は、上記のようにそれぞれ訳すことが出来ます。
ニュアンスも若干ではありますが、変わりますので、どちらも覚えておくと便利ですよ!
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Could you deal with this for me?
「[対応](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36362/)を[お願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51872/)」というのは、様々な言い方があると思いますが Could you deal with this for me? は一つの伝え方になります。
幅広い範囲のシチューエィションに使える表現です。
例文 Could you deal with this report for me?
「このレポートに対応をお願いします。」
参考になれば幸いです。
回答
-
Could you please take care of this?
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Could you please take care of ...?
...のご対応をお願いできますか?
take care of はここでは「対応する」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。