対応お願いしますって英語でなんて言うの?

海外の取引先に対応をお願いしたい時の「対応をお願いします」と英語で何ていうの?
default user icon
keitoさん
2019/05/14 11:20
date icon
good icon

17

pv icon

65155

回答
  • Please take care of them.

    play icon

  • Please make sure that the transaction goes smoothly.

    play icon

最初の言い方は、彼らの事をよろしくお願いします。という意味として使いました。

最初のの言い方では、take care はこの件を任せますという意味として使います。例えば、Please take care of this golf course and cooperate with them to make the best decision for both of us. このゴルフコ-スの対応をお願いしますという意味として使いました。

二つ目の言い方は、対応お願いしますという意味として使いました。

二つ目の言い方では、make sure は確かめてくださいという意味として使います。transaction goes smoothly は取引先との対応がどうぞ問題もなくて、無事に終わりますようにという意味として使いました。例えば、Please make sure that the transaction between this golf course and a restaurant goes smoothly. はどうぞこの対応あるいはビジネスパ-トナ-として何事も問題ないようにしてくださいという意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • I would like support.

    play icon

  • I would like to request support.

    play icon

「〜お願いします」は要求する表現なので英語にすると英語の要求・お願いする表現を用います。要求する表現の中の一つは would like です。
「対応」は support になり、I を主語にしてから I would like support と言います。それで丁寧なお願いができます。
動詞を would like につけると不定詞(to が付いている活用されてないママの動詞)が続きます。「要求する」や「お願いする」は to request とも言えますから、「対応をお願いします」は
I would like to request support. ともなることがあります。
I would like to request support の方が一番丁寧だと思います。
good icon

17

pv icon

65155

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:65155

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら