英語の場合だと「1人で」はおそらくいらないのではないかなと思います。性別がわからないのでpersonにしましたが、guy「男性」lady「女性」と呼ぶこともあります。
This person is posting so much. 「この人、たくさん投稿している」
漠然と大量という意味なので much
This person is posting so many comments. 「この人、すごくたくさんのコメントを投稿してる」
コメントの数が「たくさん」ということで、数えられるものだからmany
という違いがあります。
「この人、1人でお菓子たくさん取ってる」の場合は、その場にあったものを「1人で独占している」という意味が含まれているように思いますので、
This person is keeping many candies just for him/herself.
この人は、たくさんのキャンディを自分のためだけに取っておいている。
という表現ができると思います。
ちなみに日本語でいうお菓子は sweets(ケーキなども含めた甘いもの)candy(アメ類)snack(スナック、ポテトチップスやクラッカーなど甘くないものも含めたもの)と分類が違うので、正確に訳すのは難しいところです。