鶏ガラスープって英語でなんて言うの?
かぜの時にスープをつくるのですが、味つけは鶏ガラスープの素なのでスープの味を説明するときにどう言えばよいでしょう?
回答
-
chicken broth
「鶏がらスープ」は chicken broth と言います。
顆粒状の鶏がらスープの素は chicken broth mix と言えます。
私もカナダで中国の鶏がらスープの素を使っていますが、パッケージには chicken broth mix と記載されています。
broth は「(肉や魚の)煮汁」という意味です。
我が家では洋食では、chicken bouillon を使います。
bouillon は「スープの素・ブイヨン」と言う意味です。
チキンの固形スープの素 なら chicken bouillon cube(s) となります。
I usually use chicken broth mix when I make a soup.
「通常スープを作る時は鶏がらスープの素を使います。」
ご参考になれば幸いです!
回答
-
chicken broth
-
chicken stock
「鶏ガラスープ」は英語で「chicken broth」や「chicken stock」と言います。英語圏ではどちらでも「鶏ガラスープ」で使われていると思いますが、「chicken broth」はスープの状態で「chicken stock」はまだだしのままです。
かぜの時にスープをつくるのです。
When I have a cold, I make chicken broth.
スープを作る時にたまに鶏ガラスープの素を使います。
When I make soup, I sometimes use chicken stock.
回答
-
chicken broth
chicken broth
上記のように英語で表現することもできます。
例:
I am going to make soup from chicken broth.
鶏ガラでスープを作ります。
Did you make this soup with chicken broth?
鶏ガラでこのスープを作りましたか?
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。