A) He gets very sentimental sometimes.
意味: 彼は時々とても感傷的になる。
Get sentimental = 感傷的になる。
同じような表現で動詞を変えてbecame sentimentalとも言えます。
Be 動詞を使うとその人の性格そのものを指す表現になります。
例:
He is very sentimental.
(彼は感傷的/多感/涙もろいです。)
B) Don’t sentimentalize over the past.
意味:過去のことでそんなに感傷的になるなよ。
Sentimentalize = ~を感傷的に考える。感傷化する。
形容詞から語尾に-izeを付けて動詞に変わるパターンは沢山あります。
例:
Romantic(ロマンティックな)→ Romanticize (~をロマンティックにする)
Ideal (理想的な)→ Idealize (~を理想化する)
お役に立てれば嬉しいです。p(*^-^*)q
naotoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、「(overly) sentimental 」または「(over) emotional」とも言えます。「over」または「overly」を追加すると、「~すぎ」というニュアンスとなります。
例:
She is overemotional at moments like this:
こんな場面は常に感傷的になる。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。