忙しくて感傷に浸ってる暇がなかったって英語でなんて言うの?

長年過ごした街から転勤することになって昨日が最終日だったのですが、荷造りやら挨拶回りやらで、ゆっくり感傷に浸ってる暇がありませんでした。。
default user icon
RYOさん
2018/09/04 22:27
date icon
good icon

7

pv icon

1665

回答
  • I couldn't spend reminiscing about good times at the moment.

    play icon

  • I was too busy to reminisce about good times in the past.

    play icon

「忙しくて感傷に浸ってる暇がなかった。」は、

”I couldn't spend reminiscing about good times at the moment.”
「当時、過去のいい時を回想する時間がなかった。」

”I was too busy to reminisce about good times in the past.”
「忙しすぎて過去のいい時を回想することが出来なかった。」

と言ったり出来ます。

この場合の「感傷に浸る」は、”reminisce”「思い出に浸る」がいいかなとこちらで解釈しました。


ご参考になれば幸いです。
good icon

7

pv icon

1665

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:1665

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら