Thank you so much for your commitment towards the company.
最初の言い方は、どうもおつかれさまでしたという意味として使いました。
最初の言い方では、all your hard work はあなたが今まで[一生懸命](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/777/)仕事をしてくれた事という意味です。
二つ目の言い方は、会社への[貢献](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52164/)どうもありがとうございましたいう意味として使いました。
二つ目の言い方では、commitment は貢献という意味として使います。toward the company は会社へのという意味として使いました。
どちらとも引退とははっきり言ってませんが、感じさせるような言い方なので、この場合にぴったりだと思いますという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
「お疲れ様でした」は英語で色んな言い方があると思います。しかし、英語で「お疲れ様でした」というフレーズがありません。ですから、「お疲れ様でした」の意味を伝えるフレーズを使います。いくつかの翻訳は下のようになります。「お疲れ様でした」だけは英語でThank you for your hard workと言います。引退の人に対してThank you for your hard work all these yearsとかThank you for all the work you did hereなどの方がいいかもしれません。
例:
Thank you for your hard work.
お疲れ様でした。
Thank you for your hard work all these years.
これらの年の[すべて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/80545/)お疲れ様でした。
Thank you for all the work you did here.
ここで行ったすべての[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)お疲れ様でした。
もし相手が上司や同じ会社で働いていていた方、または妻から引退した夫にかける言葉なら1のように言えます。
1) Thank you for your many years of hard work.
直訳すると「長年の激務をありがとう」となり「長い間お仕事お疲れ様でした」という言い方になります。
もし友人や知り合いなどで、直接その人の仕事に関わっていないなら2のように言えます。
2) Congratulations on your retirement!
「ご引退おめでとうございます!」=「お仕事お疲れ様でした」とも言えます。
ご参考になれば幸いです!