私の好きな曲のお気に入りのフレーズです。
最初、I don't mind throwing away everything else for this dream.でいいかなと思ったのですがこの「他を捨てる」には物以外にもあらゆることが含まれておりその場合“throw away”は適切ではないように感じました。皆さんならどう訳すか、捨てる以外の部分もご指摘等ありましたら教えてください。
If it’s for this dream, I can live without anything else.
確かにthrow away は物を捨てると言う意味がある印象が強いですが、別にthrow away は物を捨てると言う意味だけに限られていないので、十分伝わります。例えばpride を捨てると言いたい時に、I will throw away my pride. と言っても全然伝わります。
なので、その上にもう一つ言い方を使いました。 If it’s for this dream, I can live without anything else. はこの夢の為なら、他に何も無くっても生きてけると言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^