仕事休んだほうがいいかもしれませんよって英語でなんて言うの?

具合が悪いという人に仕事を休んだら?ということを
やや、柔らかく言いたい時。
male user icon
Kenjiさん
2016/04/28 16:32
date icon
good icon

12

pv icon

8904

回答
  • You should take the day off today.

    play icon

  • You ought to get some rest and take the day off today

    play icon

  • It might be better for you to take absense today.

    play icon

「~した方がいい」という表現だけなら英語では直接的に言う表現が義務を表す助動詞の "should" を使った表現、間接的には ”ought to" を使って表現することができますね。

同時に、「~した方がいいかも」という場合は、”It might be better" 、完全な直訳で同じニュアンスの表現が作れちゃいますね。

また「休み」「休む」というそのままの単語は ”absense"、動詞にして ”take absense” にすればまたちゃんと伝わります。

これらもまた合わせて参考に使ってみてください。
お役にたてたら嬉しいで~す♪
Hara Ken English teacher
回答
  • If I were you, I would take a day off today.

    play icon

  • It might be a good idea to take a day off today.

    play icon

すでに回答がありますので、アドバイスするときのほかの言い方ということで補足です。

あまり直接的な言い方でなく、やんわりとということなので、主語をyouではなくしてしまうのも、ひとつの手だと思います。

If I were you, I would take a day off today.

というのは仮定法を使っていて、「私があなたなら今日は休むけどなあ」という遠回りなアドバイスになります。

It might be a good idea to take a day off today.

もyouを主語で使わなくて済むので、間接的な言い方ができますね。
Masaki Suzuki バイリンガルTOEIC、英会話講師
good icon

12

pv icon

8904

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:8904

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら