仕事休んだほうがいいかもしれませんよって英語でなんて言うの?
具合が悪いという人に仕事を休んだら?ということを
やや、柔らかく言いたい時。
回答
-
You should take the day off today.
-
You ought to get some rest and take the day off today
-
It might be better for you to take absense today.
「~した方がいい」という表現だけなら英語では直接的に言う表現が義務を表す助動詞の "should" を使った表現、間接的には ”ought to" を使って表現することができますね。
同時に、「~した方がいいかも」という場合は、”It might be better" 、完全な直訳で同じニュアンスの表現が作れちゃいますね。
また「休み」「休む」というそのままの単語は ”absense"、動詞にして ”take absense” にすればまたちゃんと伝わります。
これらもまた合わせて参考に使ってみてください。
お役にたてたら嬉しいで~す♪
回答
-
If I were you, I would take a day off today.
-
It might be a good idea to take a day off today.
すでに回答がありますので、アドバイスするときのほかの言い方ということで補足です。
あまり直接的な言い方でなく、やんわりとということなので、主語をyouではなくしてしまうのも、ひとつの手だと思います。
If I were you, I would take a day off today.
というのは仮定法を使っていて、「私があなたなら今日は休むけどなあ」という遠回りなアドバイスになります。
It might be a good idea to take a day off today.
もyouを主語で使わなくて済むので、間接的な言い方ができますね。
回答
-
I think it's better to take a day off today.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I think it's better to take a day off today.
「今日は休みをとった方が良いと思いますよ」
it's better to V「Vする方が良い」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI