辞書で調べるとjoint guarantorやsuretyという訳語が出ますが、あまり聞いたことないです。「連帯」は英語でjointになりますが、guarantorの前にjointをつけるのは必要ないです。
そしてguarantorやco-signerと言います。co-signerはリース(lease/賃貸借契約)の話でよく使います。
I think I need a guarantor to rent a house.
I think I need a co-signer to rent a house/for the lease on a house
家を借りるのは連帯保証人が必要です。
ご参考になれば幸いです。
最初の言い方は、joint surety は、連帯保証人と言う意味として使われていました。例えば、You need a joint surety in order to rent this house, however if you do not quickly find that person this house will be sold due to its high demand. は、この家を借りるためには連帯保証人が必要です、ですがその人物を早く見つけないとこの家は人気なので、売れてしまいます。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、joint guarantor は、連帯保証人と言う意味として使われています。例えば、He was the joint guarantor for our house. は、彼はうちの連帯保証人でしたと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^