to have a little extra fat in places that are hard to notice
「見えないところ」は英語だと"in places you can't see" か "in places that aren't noticeable" になります。
「太っている」は英語なら:
to be fat
to have fat
to have pudginess
to feel pudgy
なので、「見えないところが太ってる」はこのようです。
I have fat in unnoticeable places.
I have fat in places that are hard to notice.
I have fat in places that are not so noticeable.
お腹周りに太っている。
I have some pudge in my midsection.
I have some pudge around my stomach.
I have a little extra weight in my midsection.
I have some extra weight around my stomach.
英語圏では「fat」アジア圏より、結構攻撃な言葉なので、"to have a little extra weight" か "pudge" は少し和らげる言い方ですが、多分自分に対してだけに使えば大丈夫です。他の人に対したら、多分起られる可能性があります。
英語頑張りましょう:)
- "I've gained weight in areas that aren't typically visible."
- "I'm gaining weight in places you can't really see, especially around my stomach."
「見えないところに体重が増えた」と伝えたい場合、"I've gained weight in areas that aren't typically visible." という表現が使えます。直訳すると「通常見えないところに太っています」という意味で、人によっては見た目にはすぐ分からない部分に太りやすいことがあります。
もう少し詳しく、特にお腹周りが気になることを含めたい場合は、"I'm gaining weight in places you can't really see, especially around my stomach." が適切です。ここで「places you can't really see」は見た目には分かりにくい部分を、「especially around my stomach」は特にお腹周りを気にしていることを強調しています。
関連するフレーズや単語:
- "hidden weight gain" (見えづらい部分の体重増加)
- "belly fat" (お腹の脂肪)
- "put on a few pounds" (少し太る)
- "not so obvious" (あまり明らかでない)
- "midsection" (お腹周り、中心部)