「この先」を英語にしたら、after this や from now on と言います。この2の英単語は同じ意味ですけど、違うところもあります。
after this の場合、「この先」という直訳できると思います。
from now on の場合、「これから」を指します。
その上、「この先どうなるかわからないので今を楽しみたい」は I'm not sure about what it will be like after this so I want to try to enjoy the moment. と翻訳できます。
「この先どうなるかわからないので今を楽しみたい」というのは I don't know what will happen from here on in so I want to enjoy the moment で表現することができます。
例文 I don't know what will happen from here on in so I want to be prepared.
「この先どうなるかわからないので準備しておきたい。」
参考になれば幸いです。