しばらく会社をやすみます。って英語でなんて言うの?
入院するため会社を一ヶ月ほどやすみます。
日本では「しばらくやすみます。迷惑かけてすみません。」と言いますが、海外でも同じように話していいですか?
(一人一人にお菓子を配るときに「しばらくやすみます。」のメモシールをつけようとおもってます。)
「しばらくやすみます。」の他に何を伝えるのが普通ですか?
回答
-
I will be taking some time off work.
To take time off は「休む」という意味です。これにsome を加えることで、「しばらく休む」という意味になります。
最後にwork「仕事」と入れておきましたが、「休む」だけを言えば、「仕事を休む」ことが理解されるので、別にworkを抜いても十分伝わります。