お前が犬の頭を叩いたのを見たぞ。ただで済むと思うなよって英語でなんて言うの?
get away with の使い方を勉強しています。使って言ってみたいです。
回答
-
I saw you hit the dog. Don't think that you can get away with it!
「叩く、ぶつ」は "hit" です。「人が…するのを見る」は "see(人)+ 動詞の原形" で表されます。もっと突っ込むと、「知覚動詞(watch, hear, see など)+ 人 + 動詞」になるときは「人」の後ろにつく動詞は「原形(辞書形)」になります。
"get away with"「逃げ切る、ただで済む」を使って、上記のように「犬をたたくのを見たぞ。逃げられると思うなよ!」と言えますね。
ご参考になれば幸いです。