以前の投稿でも触れていますが、「頑張る」を英語で言うのは実は意外と難しいです。
>とりあえず3年頑張ってみるって英語でなんて言うの?
上記の場合、「tough it out」、「stick it out」、「hunker down」などの表現が適切かと思います。
(これは、どちらかと言うと「耐える」みたいな雰囲気の表現ですね。)
また、直前に「I think I'll」(「・・・と思う」)があると、
更に原文のニュアンスに近くなります。
「とりあえず3年頑張ってみる」
~~~~~~~~~~~~~~~~~
I think I'll tough it out for 3 years.
I think I'll stick it out for 3 years.
I think I'll hunker down for 3 years.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
>とりあえずどんな環境でも3年頑張ってみようという気持ちで働きたい
↑のような表現ですと、意味を正確に訳すのが少々難しくなってきますが、
僕でしたら以下のように言いますね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm thinking about braving employment for a good 3 years. Anywhere will do.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
※「頑張ってみよう」というよりも、「挑んでみる」というニュアンスが強いですが、
その方が英語的に自然な響きになります。
※参考までに、日本語へ戻すとこうです:
「(就職して)とりえあず3年間働くことに挑んでみようと思う。(就職先は)どこでもいい。」
I'll never give up at least for the first three years.
yukaさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
私たち日本人が「とりあえず3年は頑張ろう」と言う際の
状況はどんな時か考えますと、「嫌な事があっても、やめない」
というシチュエーションも該当すると思います。
そこで、give up を使うこともできるのでは、と考えました。
「とりあえず」の部分は、at least for the first 3 years
「少なくとも最初の三年は」と言い換えてみました。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
yukaさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄