日本語の「ご査収ください」にあたる英語はないので、送りますと言って、そのあとに質問などあれば連絡をください、というように言うのが普通かと思います。
パンフレットは "pamphlet" とも言いますが、こういうものは "brochure" の方がぴったりくると思います。
最初のは「同封されているのが当社のパンフレットです。」
二つ目は「当社のパンフレットをお送りします。」
"enclosed" で「同封されている」という意味です。
例えば商品のカタログを送り、そこに会社の概要も書いているような場合は
"Enclosed is our product catalog that explains a wide variety of products we offer. The overview of the company is on the first page."
「当社が提供する幅広い商品を説明した商品カタログをお送りします。当社の概要については最初のページにあります。」
と言ってもいいですね。
その他、会社の刊行物であれば "magazine" でもいいですしもっと簡単なものであれば "leaflet" という言葉も使えます。社報のようなものであれば "company newsletter" でもいいかもしれません。
そして、そのあとに
"Please take a look and if you have any questions, please do not hesitate to contact us."
と言えばご査収ください、のような丁寧な感じが出ます。
「ご覧いただき、何か質問等ありましたら、遠慮なくご連絡ください。」
"take a look" は少しくだけた表現かもしれませんが、使っても大丈夫です。
もっと細かいものであれば "please read through" 「読んでいただき」、
見積もりのようなものなど、何か話し合いをしたあとのものを確認してもらう場合には
"please review" でもいいですね。
"Please do not hesitate to contact us."
「遠慮なく連絡ください。」
はよく使われる表現です。
あとは、最初にあいさつとして、
Thank you for contacting us. ご連絡いただきありがとうございました。
It was a pleasure to meet with you. 先日はお会いできて嬉しく思います。
などつけてから本題に入るといいと思います。