「[〜お願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51872/)」は要求する表現なので英語にすると英語の要求・お願いする表現を用います。要求する表現の中の一つは would like です。
「[対応](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36228/)」は support になり、I を主語にしてから I would like support と言います。それで丁寧なお願いができます。
動詞を would like につけると不定詞(to が付いている活用されてないママの動詞)が続きます。「要求する」や「お願いする」は to request とも言えますから、「対応をお願いします」は
I would like to request support. ともなることがあります。
I would like to request support の方が一番丁寧だと思います。
<ボキャブラリー>
I would like ... = 〜お願いします、〜が欲しいです
support = 支援、対応
request = お願いする、依頼する
Please make sure that the transaction goes smoothly.
最初の言い方は、彼らの事[をよろしくお願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45507/)。という意味として使いました。
最初のの言い方では、take care はこの件を[任せます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42317/)という意味として使います。例えば、Please take care of this golf course and cooperate with them to make the best decision for both of us. このゴルフコ-スの対応をお願いしますという意味として使いました。
二つ目の言い方は、対応お願いしますという意味として使いました。
二つ目の言い方では、make sure は確かめてくださいという意味として使います。transaction goes smoothly は取引先との対応がどうぞ問題もなくて、無事に終わりますようにという意味として使いました。例えば、Please make sure that the transaction between this golf course and a restaurant goes smoothly. はどうぞこの対応あるいはビジネスパ-トナ-として何事も問題ないようにしてくださいという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
・Please handle this matter.
こちらの件、ご対応お願いします。
・Please take care of this.
こちらの件、ご対応お願いします。
handle や take care of は「対応する」という意味で使うことができる英語表現です。
ご質問ありがとうございました。
また何かございましたらいつでもご質問ください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Please take care of this.
Please take care of ...
take care of は「対応する」という意味の英語表現です。
文脈にもよると思いますが、こちらもぜひ使ってみてください。
ぜひ参考にしてください。