何かを背負うことは「Carry on your back」と言います。
例文:
- The monkey carries its baby on its back
よって、「Carry Japan on your back」を提案しました。
質問者様は若者は物欲がないと言いますが、物欲がないわけではなく、面白いものが無いからだと思います。日本が追求するグローバル化は、全ての商品を全ての消費者に最安に届けることだと思います。それでは「Scarcity」(稀さ)が無いので、面白くありません。
また、日本を背負うという概念も結構古いと思います。
僕自身は日本とか「国家」や「国」については全く関心はありません。今の日本の状況はバブル期を終え、借金国家です。借金を常に次の世代に乗せています。また、年金問題も深刻化し、多くの若者はお金をもらえる期待はしていません。なので日本を背負う義務を押し付けられても。。と感じています。他の若い人たちも同じように思うのではないでしょうか。
それなら、日本のみならず国なんかを背負わず、自由に生きたい!
"I don't want to carry Japan or any country on my back, I just want to be free!"
英会話講師のKOGACHIです(^^♪
おっしゃられている内容は、
carry Japan on one's back
と言います。
one's の部分は、主語に応じてyour, my,hisなどになります。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
Carry the future of Japan. 「日本の未来を背負う」 となります。
子供たちが国の将来に大きく関わるというニュアンスです。'carry' は物理的に物を運ぶことから、 metaphorically(比喩的に)重要な責任や役割を担うことを示します。'future' は、まさにこれから訪れるであろう時期、すなわち「未来」を表します。
一方、モチベーションを高く持つことを強調したい場合、次のような表現も可能です: We need to inspire our youth to be more motivated as they are the ones who will carry Japan's future. 「私たちは、日本を背負う若者たちに、もっとモチベーションを持ってもらうよう働きかける必要があります。」