日本を背負うって英語でなんて言うの?
レッスンにて、物欲の少ない若者文化について話している時、 “日本を背負う子供たちに、もっとモチベーションを高く持ってもらわないと!”
と言いたかったのですが、うまく出てこず・・・
回答
-
Carry Japan on your back
何かを背負うことは「Carry on your back」と言います。
例文:
- The monkey carries its baby on its back
よって、「Carry Japan on your back」を提案しました。
質問者様は若者は物欲がないと言いますが、物欲がないわけではなく、面白いものが無いからだと思います。日本が追求するグローバル化は、全ての商品を全ての消費者に最安に届けることだと思います。それでは「Scarcity」(稀さ)が無いので、面白くありません。
また、日本を背負うという概念も結構古いと思います。
僕自身は日本とか「国家」や「国」については全く関心はありません。今の日本の状況はバブル期を終え、借金国家です。借金を常に次の世代に乗せています。また、年金問題も深刻化し、多くの若者はお金をもらえる期待はしていません。なので日本を背負う義務を押し付けられても。。と感じています。他の若い人たちも同じように思うのではないでしょうか。
それなら、日本のみならず国なんかを背負わず、自由に生きたい!
"I don't want to carry Japan or any country on my back, I just want to be free!"