to strike / touch a chord: (人々の)共感を得る
Next time I want to make sure that my presentation strikes a cord with
the audience.
「次は聞いてる人の共感を得るプレゼンがしたい」
頑張ってください!
共感を得られなかった
つまりは納得させることができなかった。
convince: 納得させる。
を使って言うのが良いと思います。
うまく聴衆が聞いてくれない、こっちの話にのめりこんでくれない、
であれば、attention(注意)を使うこともできます。
例:I could not keep their attention during presentation.
プレゼン中、彼らは熱心に聞いてくれなかった。
かなり以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
プレゼンやスピーチについての
英語表現に、
“I couldn't get the message across .”
「メッセージを上手く伝える事ができなかった」
というものがあります。
要は「意見、考え、伝えたい事を他人に
効果的に(上手く)伝える」というニュアンスの表現です。
※「メッセージは上手く伝わったが、共感は出来ない」
というシチュエーションも考えられないことはありませんので
必ずしも日本語で言うところの「共感を得る」と対応している
訳ではありません。ご注意ください。
今回お尋ねの状況では、
I should be able to get my message across.
「メッセージをうまく伝えられるようになるべきだ」
などという事が出来ますね。
message は、idea と変えても良いです。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
ご質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄