ヘルプ

もっと共感を得れるようにならないとって英語でなんて言うの?

仕事でプレゼンをしたんですが共感を得られずポシャってしまいました。
共感を得る、っていう日本語にあたる英語ってなんて言うの?
( NO NAME )
2015/11/21 16:10

7

5627

回答
  • strike / touch a chord

to strike / touch a chord: (人々の)共感を得る

Next time I want to make sure that my presentation strikes a cord with
the audience.
「次は聞いてる人の共感を得るプレゼンがしたい」

頑張ってください!
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • I could not get them convinced.

共感を得られなかった
つまりは納得させることができなかった。
convince: 納得させる。
を使って言うのが良いと思います。

うまく聴衆が聞いてくれない、こっちの話にのめりこんでくれない、
であれば、attention(注意)を使うこともできます。

例:I could not keep their attention during presentation.
プレゼン中、彼らは熱心に聞いてくれなかった。
回答
  • get message across

かなり以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

プレゼンやスピーチについての
英語表現に、

“I couldn't get the message across .”
「メッセージを上手く伝える事ができなかった」

というものがあります。
要は「意見、考え、伝えたい事を他人に
効果的に(上手く)伝える」というニュアンスの表現です。

※「メッセージは上手く伝わったが、共感は出来ない」
というシチュエーションも考えられないことはありませんので
必ずしも日本語で言うところの「共感を得る」と対応している
訳ではありません。ご注意ください。

今回お尋ねの状況では、

 I should be able to get my message across.
 「メッセージをうまく伝えられるようになるべきだ」

などという事が出来ますね。
message は、idea と変えても良いです。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
ご質問者さんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄

Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

7

5627

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:7

  • PV:5627

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら