「やっぱり」と言うニュアンスは英語では結構訳し難いです。
「After all」を文尾に持ってくると最も近いかとは思いますが、やっぱり日本語のニュアンスとはちょっと違いますね。
また、純正品は「Genuine」と言います。
従って、「I like genuine Apple products after all!」を提案しました。
I've tried various brands, but I really prefer Apple's genuine products!
周りにたくさんの選択肢があっても、特定のブランドの公式製品を好むという意見を述べたい場合、「I've tried various brands, but I really prefer Apple's genuine products!」と表現することができます。
この文では 'tried various brands' というフレーズで「色々なメーカーを使ってみた」という経験を表し、続けて 'but' を使って対比を示しています。'genuine products' という言葉は「純正品」という意味で、メーカーが公式に作成したオリジナルの製品を指します。