Could you please keep it short and get to the point of the matter?
What is the matter?
最初の例がラフな表現で「要件を言え」となります。こちらでは「point」を要件、話の要点の意訳で使ってます。
二番目の例文は「please keep it short」で"どうか手短に~"、「point of the matter」で"この話の要点"と表現してます。
最後の例は「要件は何ですか」とも受け取れますが「matter」は事件や問題、事情の意訳にもなるのでこの例は「何か問題でも?」や「どうかしましたか?」とも受け取れます。
brief=「手短にまとめる、要約する」(動詞)
briefly=「簡潔に、手短に」(副詞)
Can you brief me on it?
「それについて手短に話してくれる?」
Could you tell me about that briefly?
「それについて簡単に話していただけますか?」
May I ask what this is about?
「どのようなご用件かお伺いしてもよろしいですか?」
ご参考まで