英語で「献身的」は devoted/self-sacrificingです。形容詞。
*devotedはself-sacrificingよりよく使います。
例文:
私は人々を献身的に介護をする、のように自分を犠牲にしてでも尽くす。
I am devoted to care for people at the expense of myself
自分を犠牲にしてでも尽くす
At the expense of myself.
ご参考になれば幸いです
献身的は「devoted」となります。これは他にも"没頭している"や"熱中している"の意味も兼ねてます。
他の例えだとそのまま「self sacrificing」で"自己犠牲的"とも表現できます
例文
・She devoted herself taking care of her husband(彼女は献身的に夫の面倒をみてました)
・In a self sacrificing manner he volunteered his time helping people(彼は自己犠牲的な姿勢でボランティアで人助けに時間を費やしてました)
ご質問ありがとうございます。
献身的 は英語で devoted/dedicated と訳します。
もう既に過去形になったけど、to devote / to dedicate からです。
例えば
献身的に介護をする
Dedicated to care
乏しい国々に支援することに献身的な人です
A person devoted to supporting poorer countries.
ご参考になれば幸いです。
hyhoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつ自然な表現を紹介します。
- She is a nurse full of selflessness and dedication.
- He is a selfless nurse who gives back to his community.
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
Committed というのは「献身的」という意味です。
Loyal というのは「忠節」という意味です。
例:They were all committed to the doctrine of social equality.
彼らは皆、社会的平等の教義に献身でした。
例:We assured him of our loyal support.
私たちは彼に私たちの忠実な支持を保証しました。
役に立てば嬉しいです!