自己中心的で我がままな人に対して。
わがままとは「selfishness」です。自分のことばかりを優先するというニュアンスです。
従って、「① You're being too selfish.」が適切な英語だと思います。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
わがままな はegoistic や selfish, self-centered などになります。
~すぎる は too を使います。
She is incurably selfish.
彼女はどうしようもないくらいわがままだ。
子供などでしたら、『甘やかされた」というspoiled, spoiltを使います。
Her child is too spoiled.
彼女の子供は、甘やかされすぎている。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou are too selfish.
「あなたはわがまますぎるよ」
ーYou are overly selfish.
「あなたは自分勝手すぎるよ」
selfish で「わがままな、自分勝手な、自己中心的な」
ーYou're so self-centered.
「あなたは自己中すぎるよ」
self-centered で「利己的な・自己中心の」
ご参考まで!