祝1000回って英語でなんて言うの?
乗馬をしています。
祝1000回騎乗って英語で書きたい場合は?
もしくは、1000回騎乗おめでとう!だとどうなりますか?
回答
-
celebrating the 1000th time
この場合、「祝」はcelebratingがいいと思います。
1000th timeは「1000回目」という意味なので、千回目を祝っています。
「千回目」というよりは「千回」を祝いたい場合(ちょっとしたニュアンスの違いですね)は1000 timesです。
乗馬で、「祝1000回騎乗 」はどうか、と聞かれました。
「騎乗」はここではrideがいいです。
なので、celebrating 1000 ridesです。
「1000回騎乗おめでとう」はcongratulations on 1000 ridesです。
回答
-
"Celebrating 1000 rides."
「祝1000回騎乗」を英語で表現する場合は "Celebrating 1000 rides." がふさわしいです。ここで "Celebrating" は「祝う」という意味で、特別な出来事や達成を記念する際に使われます。"rides" は「騎乗した回数」を表しており、乗馬の文脈においては馬に乗ることを指します。
もし「1000回騎乗おめでとう!」と伝えたい場合は、"Congratulations on your 1000th ride!" という表現が使えます。"Congratulations on" は何かの成功やマイルストーンを祝福する際に使い、次にくるのは祝福される具体的な事項です。
関連可能なフレーズや表現:
- "Here's to the 1000th ride!"
- "Congrats on reaching 1000 rides!"
これらのフレーズは似た文脈で使用され、特定の回数やマイルストーンへの到達を祝う時に役立ちます。
関連単語リスト:
- milestone (マイルストーン)
- achievement (達成)
- commemorate (記念する)
- milestone celebration (マイルストーンを祝うこと)