祝1000回って英語でなんて言うの?
乗馬をしています。
祝1000回騎乗って英語で書きたい場合は?
もしくは、1000回騎乗おめでとう!だとどうなりますか?
回答
-
celebrating the 1000th time
この場合、「祝」はcelebratingがいいと思います。
1000th timeは「1000回目」という意味なので、千回目を祝っています。
「千回目」というよりは「千回」を祝いたい場合(ちょっとしたニュアンスの違いですね)は1000 timesです。
乗馬で、「祝1000回騎乗 」はどうか、と聞かれました。
「騎乗」はここではrideがいいです。
なので、celebrating 1000 ridesです。
「1000回騎乗おめでとう」はcongratulations on 1000 ridesです。