Isn't it best to live life in the way you want (to live)?
Shouldn't you live life in the way you want (to live)?
ご質問ありがとうございます。
「自分が生きたいように」=「in the way you want to live」
「生きればいい」=「it's best if (you) live」
「じゃない」=「isn't it?」
かっこいい表現ですね。直接的に訳すと意味がおかしくなるかもしれませんが、あげた二つの例は自然だと思います。
両方の意味とニュアンスは一緒なのでどっちでも言っても通じます。
最後の「良いんじゃない」と所は修辞疑問のようなので、クエスチョンマークを付けます。
ご参考になれば幸いです。